4:40, а я как настоящая зануда, обложившись словарями...
{Немного о Джине и переводе}2 серия ББ, 12ая секунда. Хакумен, встав в пафосную позу выдаёт: Варе ва Ку, Варе ва Ко, Варе ва Дзин.
Что "отечественный производитель" перевёл, как:

И тут я зацепляюсь за "Джин - меч? Серьёзно? Ведь "Кен" - меч".
Путём достаточно не долгих прояснений перевода, выясняется, что эта фраза должна переводиться, как:
"Я - Пустой, Я - Стальной, Я - Исчерпанный".
Вместо "Исчерпанный" можно так же использовать слово "Истощённый".
Я - не совсем корректно, так как Варе ва - это всё-таки "Мы" - в уважительном, а не царственном значении. Скорее всего Хакумен говорит про себя как "мы с доспехом" либо "мы - Доспех и меч", ибо Хакумен как бы пустой, лол.
Т.е. Имя "Джин" - это исходя из старо-японского "истощённый, исчерпанный".
Когда как просто пафосная фраза "Я - пустота, Я - хлад стали, Я - меч" превращается в ключе фэндома в знаковое объяснение Рагне с ходу в лицо ПРОСТО ВСЕГО.
ВСЕГО!!!Понимаете?! ВСЕГО, ЧТО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПОНЯТЬ. ПУСТОЙ СТАЛЬНОЙ ДОСПЕХ, ВНУТРИ КОТОРОГО ДЖИН. БОЖЕ, ЭТО ЖЕ ТАК....ААААА......
В общем, обидно.
Настолько глубокая, знаковая фраза слита в ноль особенностями перевода.
Хотя я понимаю, что так докапываться нельзя. Но всё равно обидно :С
Даже представить себе не могу, сколько всего подобного офигенного и знакового теряется и проходит незамеченным :ССС
Спать пойду :ССС
Кстати, использование старых иероглифов в имени Джина, заимствованных из китайского можно списать не на ошибку, а на фишку, что Джина усыновил какой-то там влиятельный очень старый японский род.
Современный японский имя "Джин" никак не переводит.